L’Osservatore Romano omtaler den nye Bibeloversættelse, og hvordan Den katolske Kirke også er involveret i projektet

L’Osservatore Romano (Vatikanets dagblad) kontaktede i sidste uge P. Christian Noval for at høre om den Kirkens involvering i arbejdet med den nye bibeloversættelse, som udkommer i 2036. Dagbladet udkommer i sin fysiske form kun på italiensk, så neden for findes en oversættelse af artiklen:

Økumenisk samarbejde i De Hellige Skrifters tjeneste

I Danmark, hvor statsreligionen er evangelisk-luthersk kristendom, udgør katolikkerne mindre end én procent af befolkningen. Alligevel er Den katolske Kirke involveret i det ambitiøse projekt med at udarbejde en ny oversættelse af Bibelen til dansk. Den seneste oversættelse stammer fra 1992, og den nye forventes færdig i 2036, når det skandinaviske land fejrer 500-års jubilæet for Reformationen. P. Christian Noval, en katolsk præst fra Bispedømmet København, der dækker hele Danmark samt Færøerne og Grønland, deltager i denne nye "officielle" version, som i den lutherske kirke autoriseres af kongen.

Præsten er en af de økumeniske repræsentanter, dvs. ikke-lutherske medlemmer af Det Danske Bibelselskab, som vil lede projektet. "Bibelselskabet er ikke en protestantisk organisation, men økumenisk," understreger P. Christian til vores avis. "Men fordi den lutherske kirke er langt den største i Danmark, bliver Bibelselskabet ofte misforstået som en protestantisk institution. Og alligevel er andre kirker til stede, som vores katolske Kirke." Johannes Baun, generalsekretær for Bibelselskabet, har faktisk ikke undladt at spørge den danske biskop Czeslaw Kozon om hans holdning til projektet, og prælaten "udtrykte en positiv holdning, fordi reformationen også markerede den første danske oversættelse af Bibelen," bemærker P. Christian.

"Da oversættelsen skal være økumenisk, blev der anmodet om deltagelse fra forskellige kristne trosretninger," præciserer P. Christian, der arbejder med kommunikation og ungdomspastoral for Bispedømmet København. "Derfor blev jeg bedt om at være en del af komitéen, der arbejder med Det Gamle Testamente." Hvad angår Det Nye Testamente, vil Det Danske Bibelselskab også støtte sig til Tonny Jacobsen, en præst fra pinsebevægelsen og næstformand for Danske Kirkers Råd.

Projektets oprindelse går tilbage til 2023, da Det Danske Bibelselskab identificerede behovet for en ny oversættelse af De Hellige Skrifter. I december samme år blev projektet officielt lanceret, og der er siden arbejdet intensivt på at formulere principperne for oversættelsen og samle redaktionelle grupper til både Det Gamle og Det Nye Testamente. Arbejdet blev officielt indledt under en konference d. 31. maj i Vartov, midt i København. Oversættelsesarbejdet begynder med 1. Mosebog, Højsangen, Johannesbrevene og Paulus' brev til Filipperne.

"Vi har samlet et fremragende hold af teologer, oversættere, forfattere og andre fagfolk, der vil sætte gang i det store projekt," udtaler generalsekretæren for Det Danske Bibelselskab. "Vi ser frem til at kunne offentliggøre en ny bibeloversættelse om tolv år, som, ligesom de tidligere, vil vare i fire eller fem årtier." Projektets omkostninger er blevet estimeret til 38,5 millioner danske kroner. Takket være bevillinger fra AP Møllerske Støttefond, Ole Kirks Fond, Augustinus Fonden og Regina Margrethe og Prins Henriks Fond har Det Danske Bibelselskab hidtil modtaget tilsagn om 26,5 millioner danske kroner.

Oversat af P. Christian Noval, redigeret af Ewa Angela Wegener.